Setter tekst til toner i Loserville

Sanginstruktør Åshild Skiri Refsdal har laget nye, norske tekster til Teaterkråkens egen Loserville. Her i full gang med å øve inn sangene med Silja, Marte Helene, Erle og Marlene.
Sanginstruktør Åshild Skiri Refsdal har laget nye, norske tekster til Teaterkråkens egen Loserville. Her i full gang med å øve inn sangene med Silja, Marte Helene, Erle og Marlene.

«We’re not alone.» Hvordan oversetter man det til norsk? Med fire stavelser – uten å endre betydningen i setningen? Tygg litt på den. Det er slike utfordringer sangpedagog Åshild Skiri Refsdal har fått bryne seg på med Loserville. 

Ikke rart musikkstrofene har surret i hodet døgnet rundt. Over 20 sangtekster har Åshild oversatt til årets oppsetning med Teakterkråkene. Eller gjendiktet for å være presis. For tekstene til Norgespremieren på Loserville 22. oktober er ikke direkte oversatt. Det funker ikke. I stedet har Åshild grublet og eltet og knadd ord og setninger gjennom sommerferien for å finne norske vendinger som formidler den engelske originalteksten på best mulig måte. Det har vært en ny type utfordring for sangpedagogen som også har ansvar for instruksjon av sang i forestillingen. Dessuten er hun mamma’n til Astrid som spiller i stykket.

Norsk på norsk

-Jeg jobbet med å bearbeide tekstene til Peter Pan for Teaterkråkene for to år siden, men dette har vært noe helt annet. I Loserville har jeg jobbet med teksten fra «scratch», forteller Åshild.

Rytme, budskap, stemning – alt må stemme for at det skal lyde bra. Det handler om å finne karakteren i språket, forteller Åshild. Og om å finne passende norske  referanser i teksten som erstatning for amerikanske forhold. Handlingen i Loserville foregår opprinnelig i en amerikansk småby på 70-tallet. Dermed er det en rekke referanser i originalteksten som ikke passer så godt i en norsk Teaterkråke-versjon.

Kjempefengende musikk

Musikken i Loserville var en uvant musikksjanger for Åshild i starten, men etter å ha jobbet med den, har hun blitt fan av den punkete, pop’ete rocken: – Det er kjempefengende musikk. Den er tøff og annerledes enn andre musikaler, sier musikkpedagogen, som til daglig underviser i sang både på Kirkeparken og Greåker videregående skoler, og på Musikkskolen i Moss.

…så hva ble resultatet?

Men tilbake til utgangspunktet: Hvordan oversetter man egentlig  «We’re not alone» – med fire stavelser, samme takt og samme betydning? Man må rett og slett finne en helt annen formulering, ifølge Åshild. En som henspiller på den opprinnelige meningen – liv i det ytre rom – og beholder rytmen i setning. Så da ble resultatet? -«Det finnes liv», ler Åshild.

Her kan du høre originalteksten «We’re not Alone»:

Resten av teksten får du på Parkteatret fra 22. oktober.